<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 追和柳惲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Written after the Style of a Poem by Liu Yün>
<BookPage: 24-25>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
汀洲白蘋草，
柳惲乘馬歸。
江頭樝樹香，
岸上蝴蝶飛。
酒盃箬葉露，
玉軫蜀桐虛。
朱樓通水陌，
沙暖一雙魚。
<End Poem>
<Translation>
TO AN islet where white duckweed grows, 
Liu Yün comes home, riding upon his horse. 
The head of the river is fragrant with quince, 
Over its shores butterflies flutter about. 
Wine in the cups like dew from bamboo-leaves, 
Her jade-pegged lute of hollow paulownia from Shu.
A waterway runs past the scarlet tower, 
Where the sand is warm, you'll find a pair of fish.
<End Translation>